jeudi 24 mars 2016

Poème de table en version originale (sous-titrée*)

A fréquenter les cafés sans parler français, 
j'écris de la poésie minuscule en version originale.

Poema de mesa


Cuando estoy en este café -o otro-
hay -al menos- algo
que nunca 
cambia. 
Siempre estoy saliendo
de una biblioteca
o voy a ir luego
en una libreria. 
Siempre hay -al menos- un libro
dentro de mi bolso. 
Pero a menudo me gusta
no leer nada. 
Mirar solamente
mirar a la gente. 
Ahora hay los primeros turistas
que pasan en calesas
que ven la ciudad como
yo nunca la veo.
Ahora es la temporada
en la cual la nacionalidad de cada
uno se lee no solo en la cara
pero también en la ropa
o en los zapatos : 
botas para ciudadanos
sandalias para extranjeros.  


*
Quand je suis dans ce café -ou dans un autre-
Il y a -au moins- quelque chose
qui jamais
ne change.
Toujours je sors
d'une bibliothèque
ou bien je vais aller bientôt
dans une librairie.
Toujours il y a -au moins- un livre
dans mon sac.
Mais souvent j'aime
ne rien lire.
Regarder seulement
regarder les gens.
A présent les premiers touristes sont là
qui passent dans les calèches
qui voient la ville
comme jamais je ne la vois.
A présent c'est la saison
où la nationalité de chacun
se lit non seulement sur le visage
mais aussi sur les vêtements
ou sur les chaussures :
des bottes pour les citadins
des sandales pour les étrangers.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire